Партнерство

Партнерство


Урядові (судові) переклади: що це, коли потрібні та як замовити

Судові або сертифіковані переклади

Урядові або судові переклади — це особливий вид перекладу, який використовується у правовій сфері та має офіційний статус. Такий переклад часто вимагають суди, державні органи, консульства, міграційні служби як в Україні, так і за кордоном. У цій статті ми розповімо, що таке урядові переклади, коли вони потрібні, як їх правильно оформити та де замовити легалізований переклад документів.

Урядові переклади документів

Що таке урядовий (судовий) переклад документів?

Судовий або урядовий переклад — це переклад офіційного юридичного документа, що використовується у правових або адміністративних процесах. Зазвичай такий переклад засвідчується нотаріально або легалізується через апостиль, залежно від вимог країни, до якої подається документ.

📌 Основна відмінність від звичайного перекладу — офіційне підтвердження справжності документа та точності перекладу.

Чи потрібен урядовий переклад для...?

Які документи вимагають урядового перекладу?

Оформлення віз та дозволів на проживання:Переклади документів для консульств і посольств.Переклади довідок про несудимість, свідоцтв про народження, шлюб, смерть.
Подання документів до державних органів:Реєстрація компаній за кордоном.Оформлення юридичних дозволів і ліцензій.
Навчання за кордоном:Переклад дипломів, сертифікатів, атестатів.
Працевлаштування:Оформлення документів для роботи за кордоном.
Юридичні процедури:Переклади судових рішень, контрактів, угод для міжнародних судів або державних установ.

Які документи відносяться до урядових?

● Особисті документи: свідоцтва про народження, шлюб, смерть, розлучення, паспорти, посвідки на проживання.● Юридичні документи: судові рішення, постанови, ліцензії, акти державних органів.● Освітні документи: дипломи, атестати, сертифікати з навчальних закладів.● Міграційні документи: дозволи на роботу, посвідки на проживання, візові заявки.● Медичні довідки: для лікування за кордоном, страхові випадки.● Фінансові документи: податкові звіти, виписки з банків.● Інші офіційні документи: довідки з місця проживання, про несудимість, документи для участі в міжнародних тендерах.

Для яких установ потрібен урядовий переклад?

Урядові переклади документів використовуються для:
● Подання до посольств: оформлення віз, дозволів на проживання чи громадянства.● Оформлення міжнародних договорів: легалізації бізнесу або участі в міжнародних проєктах.● Навчання за кордоном: подання документів до іноземних навчальних закладів.● Юридичних процесів: подання документів до суду чи державних органів за кордоном.● Міжнародної міграції: отримання дозволів на роботу, реєстрації в інших країнах.

Чому обирають урядові (судові) переклади

Висока точність:● Наші перекладачі досконало володіють юридичною, технічною та іншою спеціалізованою термінологією.● Кожен переклад проходить перевірку на відповідність оригіналу.
Офіційність:Ми співпрацюємо з нотаріусами, тому можемо завірити переклад для подання в офіційні установи.
Досвід:Понад 8 років досвіду в перекладі офіційних документів для подання в державні та міжнародні установи.
Оперативність:Ми розуміємо важливість термінів, тому забезпечуємо швидке виконання замовлень.
Конфіденційність:Ми дотримуємося всіх міжнародних стандартів захисту даних, гарантуючи повну безпеку ваших документів.
Комплексний підхід:Переклад, нотаріальне засвідчення, апостиль та консульська легалізація – все в одному місці!

Чим відрізняється судовий переклад від звичайного?

присяжний переклад ужгород


Як замовити урядовий переклад документів?

Зв'яжіться з нами:Надішліть фото чи скан документа через Viber, Telegram або WhatsApp за номером: 0952522302 
Укажіть деталі:● Мову перекладу.● Чи потрібно нотаріальне засвідчення або апостиль.● Терміни виконання.
Отримайте готовий документ:Готовий переклад ви отримаєте електронною поштою, через месенджер або у паперовому вигляді.

Illustration

Додаткові послуги візового центру

Апостиль та консульська легалізація: Завіряємо документи для їх використання в інших країнах.
Редагування та коректура: Забезпечуємо 100% відповідність перекладу оригіналу.
Локалізація: Оптимізуємо текст для врахування культурних і мовних особливостей країни

  • Чи обов’язково завіряти урядовий переклад нотаріально?

    Зазвичай 

  • Чи зберігається структура документа під час перекладу?

    Так, ми дотримуємося структури оригіналу для зручності використання.

  • Які мови доступні для урядового перекладу?

    Ми працюємо з більшістю європейських, азіатських та інших мов світу.